-
C8: Patrimoine, contenu local et expressions culturelles contemporaines, diversité linguistique, savoirs traditionnels et société de l'information ouverte à tous (peuples autochtones, femmes, personnes handicapées).
جيم 8: التراث، المحتوى المحلي والتعبيرات الثقافية المعاصرة، التنوع اللغوي، المعارف التقليدية، مجتمع المعلومات الجامع (الشعوب الأصلية، الجنس بنوعيه، والأشخاص ذوو الإعاقة).
-
Mme Alemán (Pérou) souscrit à la déclaration faite au nom du Groupe des 77 et de la Chine et à celle du Brésil et fait observer que, si dans le monde actuel, les migrations sont une réalité inscrite dans la mondialisation, elles ne constituent pas pour autant un phénomène nouveau puisqu'elles sont ancrées dans l'histoire de l'humanité et ont contribué à former et à structurer les sociétés et cultures contemporaines.
السيدة أليمان (بيرو): أعلنت انضمامها إلى بياني مجموعة الـ 77 والصين والبرازيل، وقالت إن الهجرة في العالم الراهن أصبحت واقعا يشكل جزءا من العولمة، وليست ظاهرة جديدة، فهي موغلة في تاريخ البشرية، وقد ساهمت في تكوين وتشكيل المجتمعات والثقافات المعاصرة.
-
Bien qu'un grand nombre des auteurs de ces violences agissent de façon aveugle quant au choix de leurs victimes, leurs efforts délibérés et continus pour viser les institutions politiques, civiles, scolaires et universitaires, économiques et - comme nous l'avons vu aujourd'hui - religieuses ne représentent pas moins qu'un assaut contre la culture moderne et historique de l'Iraq.
وعلى الرغم من أن العديد من مقترفي العنف يستهدفون ضحاياهم بشكل عشوائي، فإن استمرارهم في الاستهداف المتعمد للمؤسسات السياسية، والمدنية، والتعليمية، والاقتصادية، و - كما شهدنا اليوم - الدينية لا يقل خطورة عن الهجوم على الثقافة المعاصرة والتاريخية للعراق.
-
La nécessité de promouvoir la coopération et la compréhension entre les religions et les cultures est donc un impératif contemporain.
وبالتالي، فإن الحاجة إلى تعزيز التعاون والتفاهم بين الأديان والثقافات تشكل حتمية معاصرة.
-
La rapidité de la mondialisation et la propagation des nouvelles technologies de la communication, phénomènes qui continuent d'apporter l'un et l'autre de nombreux bienfaits au monde moderne dans les domaines de l'économie, de l'éducation et de la culture, ont également créé des défis nouveaux pour les systèmes de justice pénale.
إن العولمة السريعة وانتشار تكنولوجيات اتصال جديدة، وإن كانا مستمرين في جلب منافع اقتصادية وتعليمية وثقافية للعالم المعاصر، فهما يطرحان أيضا تحديات جديدة للعدالة الجنائية.
-
L'opinion publique considère souvent la diversité d'identités religieuses comme la véritable cause et l'élément déclencheur du conflit culturel qui secoue les sociétés modernes.
وفي كثير من الأحيان، يعتبر الرأي العام أن الهويات الدينية المختلفة مصدر حقيقي وسبب للصراع الثقافي في المجتمعات المعاصرة.
-
Avec une croissance nette du nombre des maisons de médias électroniques ces dernières années, un aspect de la culture contemporaine populaire, à savoir la musique de danse à reçu une promotion et une publicité considérables.
ومع الزيادة الملحوظة في عدد دور وسائط الإعلام الإلكترونية في السنوات الأخيرة، حصل جانب من جوانب الثقافة الشعبية المعاصرة، هو جانب موسيقى قاعات الرقص على كثير من الترويج والدعاية.
-
m) Donner à tous les élèves de tous les niveaux - autochtones ou pas - les moyens d'apprécier à leur juste valeur, de comprendre et de respecter la singularité, l'histoire et la culture traditionnelles et contemporaines des peuples autochtones;
(م) تمكين جميع الطلاب في جميع مستويات التعليم من تقدير التاريخ والثقافات والهويات التقليدية والمعاصرة للشعوب الأصلية حق قدرها وفهمها واحترامها؛
-
Comme il est souligné dans la Déclaration de l'UNESCO sur la diversité culturelle, les sociétés contemporaines doivent reconnaître qu'elles sont pluriculturelles à plus d'un titre, car avec les peuples autochtones existent aussi des minorités nationales et ethniques, les immigrants de cultures différentes et d'autres groupes qui revendiquent le droit à leur identité culturelle.
وكما يرد في إعلان اليونسكو المتعلق بالتنوع الثقافي، على المجتمعات المعاصرة أن تسلم بأنها متعددة الثقافات من جوانب عديدة، لأن وجود الشعوب الأصلية يقترن بوجود أقليات وطنية وإثنية، ومهاجرين ينتمون إلى ثقافات مختلفة وجماعات أخرى تطالب بحقها في هويتها الثقافية.
-
La troisième hypothèse est qu'en faisant de la question Droits de l'homme et éthique un aspect essentiel de ses travaux, le programme paix et gouvernance peut nous faire mieux comprendre la création et l'évolution de la culture démocratique contemporaine, tant à l'intérieur des nations qu'entre elles, et contribue ainsi au débat concernant les fondements normatifs des institutions et des valeurs qui sont utilisées pour organiser notre vie.
والافتراض الثالث هو أن برنامج السلام والحكم بتخصيصه جانب أساسي من عمله لحقوق الإنسان والأخلاقيات، إنما يمكن أن يزيد من تفهمنا لإيجاد ثقافة الديمقراطية المعاصرة وتطويرها داخل الدول وفيما بينها على السواء، ومن ثم يسهم في النقاش المتعلق بالقواعد المعيارية الأساسية التي تستخدم في تنظيم حياتنا.